我试图将最后一大段的台词自己打下来。 结果开始打之后发现竟有这么多,工程浩大,打了好久。 最后一段非常感人,至少对一个国际主义者来说是这样。 而且最后一段在死亡之后用生前音轨插入的方式,更加彰显效果。 电影JFK最后,同样也是一段长长长长的动人的演说。 以及,电影最后的音乐,the sound of silence,歌词贴在后面了 发现写了好长好长……
现在大概很少有人给一个政治人物这样高的评价了。 那个时代过去了罢。
同时发于xiaonei和douban。 P.B
What I think is quite clear, 有些事情我认为是显而易见的 is that we can work together, in the last analysis, 我们大家最后总会团结起来 and that what has been going on within the United States 无论合众国发生了什么变化 over the period of the last three years.. 在这过去的三年 the divisions, the violence, the disenchantment with our society, 包括那些分歧、暴动 以及社会的觉醒 the divisions, whether it’s between blacks and whites, 无论分歧来自黑人和白人, between the poor and the more affluent, or between age groups 穷人和夫人、不同年龄层的人 or on the war in Vietnam...that we can start to work together. 还是我们对于越战的态度 我们都可以重新团结在一起 We are a great country, an unselfish country, 我们的国家是伟大的、无私的 and a compassionate country. 充满激情的And I intend to make that my basis for running, over the period of the next few months. 这些都是我在接下去的几个月竞选的基础
It is not a day for politics. 今天不谈政治 I have saved this one opportunity... 我利用这次机会 ...my only event of today... 同时也是我今天唯一的活动 ...to speak briefly to you 来和你们简要的谈一谈 about this mindless menace of violence in America, 目前国内无知的暴力活动所带来的威胁 which again stains our land 这种威胁又一次玷污了我们的土地 and every one of our lives. 以及我们每个人的生命 It is not the concern of any one race. 它不仅仅威胁到一个单一的种族 The victims of the violence 暴力活动的受害者 are black and white, rich and poor, 囊括了白人和黑人,富人和穷人 young and old, famous and unknown. 老人和孩子、百姓和显贵 They are, most important of all, human beings 最重要的是,他们同样都是人 whom other human beings loved and needed. 被别人深爱着、牵挂着的人 No one, no matter where he lives 任何人,无论他住在哪里 or what he does... 为何而生 ...can be certain who will suffer 都不知道自己会不会成为… from some senseless act of bloodshed. 这种毫无意义的流血行为的下一个受害者 And yet it goes on and on in this country of ours. 但就是这样的惨剧,在我们的土地上仍然不断的发生 Why? 为什么 What has violence ever accomplished? 施暴者目的何在? What has it ever created? 暴力到底给我们带来了什么?
Whenever any American' s life 每当一个美国人的生命 is taken by another American unnecessarily... 莫名地被另一个美国人所夺去… ...whether it is done in the name of the law 无论这种行为是以法律的名义 or in the defiance of law, by one man or a gang, 还是以法律的名义进行的;不论是由个人还是帮派进行的 in cold blood or in passion... 无论他是冷血杀手还是热血青年… ...in an attack of violence 也无论是暴力行为 or in response to violence, 还是以暴制暴 whenever we tear at the fabric of life 这样的行为,彻底破灭了… which another man has painfully and clumsily 一个人呕心沥血… woven for himself and his children, 为他和他的家人编织的美国梦 whenever we do this, then the whole nation is degraded. 这样的行为,让我们整个民族为之蒙羞
Yet we seemingly tolerate a rising level of violence 我们却似乎一直在听任… that ignores our common humanity 这种泯灭人性… and our claims to civilization alike. 公然对抗我们所宣称的文明的暴力行为不断升级
Too often we honor swagger 我们往往予以认同… and bluster and the wielders of force. 崇尚武力和狂妄自大的人 Too often we excuse those 我们却往往给予宽容… who are willing to build their own lives 那些将自己的幸福… on the shattered dreams of other human beings. 建立在别人破碎的梦想之上的人
But this much is clear: 但是事实显而易见 violence breeds violence, 暴力滋生更多暴力 repression brings retaliation, 镇压导致报复 and only a cleaning of our whole society 只有净化我们整个社会 can remove this sickness from our soul. 才能治愈我们的灵魂
For When you teach a man to hate and fear his brother, 当你让别人对自己的兄弟滋生怨恨 when you teach that he is a lesser man 当你让别人… because of his color or his beliefs 因为自己的肤色、信仰 or the policies he pursues... 或者认同的理念而自觉卑微… ...when you teach that those who differ from you 当你让别人仅仅因为不同己见… threaten your freedom or your job 就随意威胁他人的自由和工作… or your home or your family, 或者家人生命的时候 then you also learn to confront others, 你就已经学会了视他人… not as fellow citizens 不为同胞 but as enemies. 而是敌人 To be met not with cooperation but with conquest. 不以相互合作为念 To be subjugated and mastered. 反以暴力征服为乐
We learn, at the last, to look at our bothers as aliens. 最终,我们学会了将同胞视为异己 Alien men with whom we share a city, but not a community. 分享的是同一个城市的资源,却不是同一个社区的感情 Men bound to us in common dwelling, 生活在同一个屋檐下 but not in common effort. 却相互敌视 We learn to share only a common fear, 我们所共有的,只是心中的恐惧 only a common desire to retreat from each other. 相互逃避的欲望 only a common impulse to meet disagreement with force. 以及以暴力解决分歧的冲动
Our lives on this planet 我们这一生 are too short. 是如此短暂 The work to be done 而我们的事业 is too great to let this spirit flourish 却是如此伟大 我们不能让这样的情绪… any longer in this land of ours. 在我们的土地上恣意滋长 Of course we cannot vanish it with a program, 当然,这是无法用一项政策 nor with a resolution. 或是一次革命来解决的…
...but we can perhaps remember, if only for a time, 但有些事情我们也许可以记住 即便将来也许会忘却 that those who live with us are our brothers, 那就是跟我们一起生活的人是我们的兄弟 that they share with us the same short movement of life, 他们和我们一起度过这短暂的人生 that they seek, as do we, 他们也像我们一样 nothing but the chance to live out their lives 只求有机会使自己的生活… in purpose and happiness, 过得幸福而充实 winning what satisfaction and fulfillment they can. 同时赢得属于自己的快乐和成就
Surely this bond of common faith, 这些信念的结合 surely, this bond of common goal, 以及这些共同目标的结合 can begin to teach us something. 毫无疑问会使我们开始学到一些东西 Surely we can learn, at least, 至少,我们毫无疑问会学会 to look around at those around us, of our fellow men, 将身边的人视为同胞 and surely we can begin to work a little harder 我们会开始 to bind up the wounds among us and to become, in our hearts, 为了缝合我们的伤口 brothers and countrymen once again. 为了再一次真正的成为兄弟同胞而努力奋斗
结尾配乐:The sound of silence
hello darkness my old friend. 你好,黑暗,我的老朋友 i've come to talk with u again. 我又来和你交谈 because a vision softly creeping. 因为梦幻缓缓涌现 left its seeds while i was sleeping. 在我熟睡时播下种子 and the vision that was planted in my brain. 在我脑海中生根 still remains. 在寂静之声中留存 within the sound of silence 在寂静之声中留存
in restless dreams i walk alone. 在无休止的梦境中,我独自 narrow streets of cobble stone. 走在狭窄的石道上 'neath the halo of a street lamp. 在街灯的光晕下 i turned my collar to the cold damp. 寒冷和潮湿让我竖起衣领 when my eyes were stabbled by the flash of a neon light. 当霓虹灯光刺痛我的双眼 that split the night. 划破黑夜 and touched the sound of silence. 触动了寂静之声
and in the naked night i saw. 在刺眼的灯光下 ten thousand people maybe more. 我看见成千上万人,也许更多 people talking without speaking. 他们交谈无需言语 people hearing without listening. 他们领悟无需倾听 people writing songs that voices never share. 他们写歌但歌声永难抒发 and no one dare. 无人敢去 disturb the sound of silence. 打破寂静之声
"fool" said i "you do not know. 我说:“傻瓜,难道你们不知道” "silence like a cancer grows. “寂静同肿瘤一样滋长” "hear my words that i might teach you. “听我的话我会教你们如何做” "take my arms that i might reach you. “抓紧我的手我会拯救你们” but my words like silent rain-drops fell. 但是我的话如雨滴无声落下… and echoed in the wells of silence. 回荡在寂静的深井里
And the people bowed and prayed 看人们朝着象征神圣的氖灯低头祈祷 To the neon god they made. 而霓红灯广告牌却在讽刺地一闪一闪 And the sign flashed out its warning, 发出这样的警告: The words of the prophets are written on the subway walls “先哲的预言就在地道下的墙上” And tenement halls. “就写在贫民们的住房里” And whisper’d in the sounds of silence. 还依旧在一片祷告的寂静中喃喃地低语这篇影评有剧透